Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


baloc

Rozdíly

Zde můžete vidět rozdíly mezi vybranou verzí a aktuální verzí dané stránky.

Odkaz na výstup diff

Obě strany předchozí revizePředchozí verze
Následující verze
Předchozí verze
baloc [2024/07/14 18:54] – [Dunja!] 178.255.168.101baloc [2024/07/14 19:06] (aktuální) 178.255.168.101
Řádek 1: Řádek 1:
 ====== Baloč ====== ====== Baloč ======
 +
 +CS \\
 +Tato báseň oslavuje odvahu, sílu a hrdost belúdžského lidu. Vyjadřuje úctu k jejich kultuře, historii a bojovnosti. Verše popisují krásu balúčských krajů a jejich nezdolného ducha, který přetrvává navzdory těžkostem. 
 +
 +EN \\ This poem celebrates the courage, strength, and pride of the Baluch people. It expresses respect for their culture, history, and fighting spirit. The verses describe the beauty of Baluch lands and their indomitable spirit that endures despite hardships.
 +
 +RU \\ 
 +Это стихотворение прославляет мужество, силу и гордость белуджского народа. Оно выражает уважение к их культуре, истории и боевому духу. Стихи описывают красоту белуджских земель и их несгибаемый дух, который выживает несмотря на трудности. 
 +
 Išta bi zinčikaj doča, machu-istára Baloč. Išta bi zinčikaj doča, machu-istára Baloč.
  
Řádek 54: Řádek 63:
 Nám tachij mánit be dunja, balken aškárá Baloč Nám tachij mánit be dunja, balken aškárá Baloč
  
 +===== Baloč =====
 +
 +**Išta bi zinčikaj doča, machu-istára Baloč.**  
 +- Když se blíží bouře, Balúč je připraven.  
 +- When the storm approaches, the Baluch is ready.  
 +- Когда приближается буря, белудж готов.
 +
 +**Rach biravt Cháka nazuvrit ná bichuškára Baloč!**  
 +- Po řece Cháka Balúč se nikdy neodvrátí.  
 +- Along the Chaka River, the Baluch never turns away.  
 +- Вдоль реки Чака белудж никогда не отворачивается.
 +
 +**Bé kuvatt bzan Aždija - dar biít šykara Baloč.**  
 +- Silný jako Aždija, Balúč stojí pevně proti nepříteli.  
 +- Strong as Aždija, the Baluch stands firm against the enemy.  
 +- Сильный как Аждия, белудж стоит твердо против врага.
 +
 +**Gvaptagant muvdo-gvapuk tij misle máchmára Baloč.**  
 +- Tvůj štít je z oceli, Balúč, tvá mysl je jako hrom.  
 +- Your shield is of steel, Baluch, your mind is like thunder.  
 +- Твой щит из стали, белудж, твой разум как гром.
 +
 +**Ašagynt túvtij-suchango pá tij dijdara Baloč.**  
 +- Vzduch plný jisker svítí na tebe, Balúč.  
 +- The air full of sparks shines on you, Baluch.  
 +- Воздух, полный искр, светит на тебя, белудж.
 +
 +**Aros u-dólaj tavarint, darbaj varna Lattija**  
 +- Zatímco se dívám na horizont, vidím kopce Lattija.  
 +- As I look to the horizon, I see the hills of Lattija.  
 +- Когда я смотрю на горизонт, я вижу холмы Латтия.
 +
 +**Pá bromnta etubarij go ruvmálo Pattija**  
 +- Místo, kde se potoky spojují, je Pattija.  
 +- The place where streams converge is Pattija.  
 +- Место, где сливаются ручьи, - Паттия.
 +
 +**Rabb manij dučar makan bétubaren Čittija**  
 +- Pane, prosím, ochraňuj domov, město Čittija.  
 +- Lord, please protect the home, the city of Čittija.  
 +- Господи, пожалуйста, защити дом, город Читтия.
 +
 +**Sát! Baločaj pučč u póša gardina band Guttija**  
 +- Připravte se! Balúčský meč a štít jsou připraveny jako obrana.  
 +- Get ready! The Baluch sword and shield are ready as defense.  
 +- Готовьтесь! Белуджский меч и щит готовы к защите.
 +
 +**Ke mael bijt murge tavus pa tij dijdara Baloč**  
 +- Kdyby paví pták přišel, aby tě ochránil, Balúč.  
 +- If the peacock bird came to protect you, Baluch.  
 +- Если павлин пришел, чтобы защитить тебя, белудж.
 +
 +**Sij nadarit man bgušijn gvapta šabuzaj Muvdan.**  
 +- Nenech se zmást, Balúč, silný jako noc, Muvdan.  
 +- Do not be deceived, Baluch, strong as night, Muvdan.  
 +- Не поддавайся обману, белудж, сильный как ночь, Мувдан.
 +
 +**Láp tachij čitt u bad álat sar panach sjaen Gedan.**  
 +- Město Gedan, zářící jako hvězdy, v dobrých i špatných časech.  
 +- The city of Gedan, shining like stars, in good and bad times.  
 +- Город Гедан, сияющий как звезды, в хорошие и плохие времена.
 +
 +**Gode navat tij gvarach na daštaj kavše Pádan.**  
 +- Připrav svůj meč na poušti Pádan.  
 +- Prepare your sword in the desert of Padan.  
 +- Готовь свой меч в пустыне Падан.
 +
 +**Gétir at a, dam chasavatt bapen mébat go sedan**  
 +- Nasaď si helmu, odlož svůj plášť, Balúč.  
 +- Put on your helmet, lay down your cloak, Baluch.  
 +- Надень шлем, сними плащ, белудж.
 +
 +**Bzanet e ročani kadra Manind bé kára Baloč**  
 +- Bojuj jako Manind, statečný Balúč.  
 +- Fight like Manind, brave Baluch.  
 +- Сражайся как Манинд, храбрый белудж.
 +
 +**Mard u džan zámatta koššijt ušk o tarren čillagan.**  
 +- Muž a žena, připraveni k boji, silní a neohrožení.  
 +- Man and woman, ready to fight, strong and fearless.  
 +- Мужчина и женщина, готовые к бою, сильные и бесстрашные.
 +
 +**A parij kajant pa sajla nij Baloč bijt mallagan.**  
 +- Všude na světě, Balúč je hrdý a odvážný.  
 +- All over the world, the Baluch is proud and brave.  
 +- По всему миру белудж горд и храбр.
 +
 +**Alama ajrani kurtag a go pozaj pullukan.**  
 +- V záři zbraní a kouře, Balúč je vidět.  
 +- In the glow of weapons and smoke, the Baluch is seen.  
 +- В свете оружия и дыма белудж виден.
 +
 +**Tij dapaj áp Churdage pa lučče dard u kullagan.**  
 +- Když zpíváš, Balúč, tvá bolest je jako záře měsíce.  
 +- When you sing, Baluch, your pain is like the glow of the moon.  
 +- Когда ты поешь, белудж, твоя боль как сияние луны.
 +
 +**Bá tachij dam jak šifáe Kulle bijmaran Baloč!**  
 +- Tvá píseň, Balúč, je jako lék pro nemocné.  
 +- Your song, Baluch, is like a remedy for the sick.  
 +- Твоя песня, белудж, как лекарство для больных.
 +
 +**Ummati Muchammadint ke parz u sunnat ko adach**  
 +- Následuj cestu a sunnu proroka Mohameda.  
 +- Follow the path and sunnah of Prophet Muhammad.  
 +- Следуй пути и сунне пророка Мухаммада.
 +
 +**Šér u ba šer u pilange džobi kurtaj tra chuda!**  
 +- Lvi a tygři bojují pod Božím vedením.  
 +- Lions and tigers fight under God's guidance.  
 +- Львы и тигры сражаются под руководством Бога.
 +
 +**Ša chazaran laškara déma na gardenit padá**  
 +- Tisíce vojáků se setkávají na bojišti.  
 +- Thousands of soldiers meet on the battlefield.  
 +- Тысячи солдат встречаются на поле боя.
 +
 +**Pess u pijrukaj Vatana bkan vatij džana pidach**  
 +- Zasaď kořeny svého života do své vlasti.  
 +- Plant the roots of your life in your homeland.  
 +- Посади корни своей жизни в своей родине.
 +
 +**Nám tachij mánit be dunja, balken aškárá Baloč**  
 +- Buď známý po celém světě, jasný jako den, Balúč.  
 +- Be known all over the world, as bright as day, Baluch.  
 +- Будь известен по всему миру, яркий как день, белудж.
 +
 +
 +
 +
 +----
 +
 +**Dunja**
 +
 +CS \\
 +Tato báseň reflektuje život Belúdžů, kteří se v 30. letech 20. století usadili v Turkmenistánu. Původně pastevci, kteří migrovali mezi Afghánistánem a Turkmenistánem, se po zavření hranic sovětskou vládou museli stát usedlými zemědělci. Báseň zachycuje jejich pocity marnosti a ztráty, ale také jejich odolnost a přizpůsobivost v nových podmínkách. Místo volného putování se stali pevnou součástí nové krajiny, ačkoli stále vzpomínají na svůj původní kočovný život.
 +
 +EN \\
 +This poem reflects the life of the Baluchis who settled in Turkmenistan in the 1930s. Originally nomadic herders who migrated between Afghanistan and Turkmenistan, they had to become sedentary farmers after the Soviet government closed the borders. The poem captures their feelings of vanity and loss, but also their resilience and adaptability in new conditions. Instead of free migration, they became a fixed part of the new landscape, although they still remember their original nomadic life.
 +
 +RU \\
 +Это стихотворение отражает жизнь белуджей, которые поселились в Туркменистане в 1930-х годах. Изначально кочевые пастухи, которые мигрировали между Афганистаном и Туркменистаном, после закрытия границ советским правительством были вынуждены стать оседлыми земледельцами. Стихотворение передает их чувства тщеты и утраты, но также их стойкость и способность адаптироваться к новым условиям. Вместо свободной миграции они стали неотъемлемой частью нового ландшафта, хотя все еще помнят свою первоначальную кочевую жизнь.
  
 ====== Dunja! ====== ====== Dunja! ======
Řádek 139: Řádek 290:
  
 ===== Dunja! ===== ===== Dunja! =====
- 
-CS \\ 
-Tato báseň reflektuje život Belúdžů, kteří se v 30. letech 20. století usadili v Turkmenistánu. Původně pastevci, kteří migrovali mezi Afghánistánem a Turkmenistánem, se po zavření hranic sovětskou vládou museli stát usedlými zemědělci. Báseň zachycuje jejich pocity marnosti a ztráty, ale také jejich odolnost a přizpůsobivost v nových podmínkách. Místo volného putování se stali pevnou součástí nové krajiny, ačkoli stále vzpomínají na svůj původní kočovný život. 
- 
-EN \\ 
-This poem reflects the life of the Baluchis who settled in Turkmenistan in the 1930s. Originally nomadic herders who migrated between Afghanistan and Turkmenistan, they had to become sedentary farmers after the Soviet government closed the borders. The poem captures their feelings of vanity and loss, but also their resilience and adaptability in new conditions. Instead of free migration, they became a fixed part of the new landscape, although they still remember their original nomadic life. 
- 
-RU \\ 
-Это стихотворение отражает жизнь белуджей, которые поселились в Туркменистане в 1930-х годах. Изначально кочевые пастухи, которые мигрировали между Афганистаном и Туркменистаном, после закрытия границ советским правительством были вынуждены стать оседлыми земледельцами. Стихотворение передает их чувства тщеты и утраты, но также их стойкость и способность адаптироваться к новым условиям. Вместо свободной миграции они стали неотъемлемой частью нового ландшафта, хотя все еще помнят свою первоначальную кочевую жизнь. 
- 
  
 **Vachte karaj be džachana   **Vachte karaj be džachana  
baloc.1720976073.txt.gz · Poslední úprava: 2024/07/14 18:54 autor: 178.255.168.101