Uživatelské nástroje

Nástroje pro tento web


baloc

Baloč

CS
Tato báseň oslavuje odvahu, sílu a hrdost belúdžského lidu. Vyjadřuje úctu k jejich kultuře, historii a bojovnosti. Verše popisují krásu balúčských krajů a jejich nezdolného ducha, který přetrvává navzdory těžkostem.

EN
This poem celebrates the courage, strength, and pride of the Baluch people. It expresses respect for their culture, history, and fighting spirit. The verses describe the beauty of Baluch lands and their indomitable spirit that endures despite hardships.

RU
Это стихотворение прославляет мужество, силу и гордость белуджского народа. Оно выражает уважение к их культуре, истории и боевому духу. Стихи описывают красоту белуджских земель и их несгибаемый дух, который выживает несмотря на трудности.

Išta bi zinčikaj doča, machu-istára Baloč.

Rach biravt Cháka nazuvrit ná bichuškára Baloč!

Bé kuvatt bzan Aždija - dar biít šykara Baloč.

Gvaptagant muvdo-gvapuk tij misle máchmára Baloč.

Ašagynt túvtij-suchango pá tij dijdara Baloč.


Aros u-dólaj tavarint, darbaj varna Lattija

Pá bromnta etubarij go ruvmálo Pattija

Rabb manij dučar makan bétubaren Čittija

Sát! Baločaj pučč u póša gardina band Guttija

Ke mael bijt murge tavus pa tij dijdara Baloč


Sij nadarit man bgušijn gvapta šabuzaj Muvdan.

Láp tachij čitt u bad álat sar panach sjaen Gedan.

Gode navat tij gvarach na daštaj kavše Pádan.

Gétir at a, dam chasavatt bapen mébat go sedan

Bzanet e ročani kadra Manind bé kára Baloč


Mard u džan zámatta koššijt ušk o tarren čillagan.

A parij kajant pa sajla nij Baloč bijt mallagan.

Alama ajrani kurtag a go pozaj pullukan.

Tij dapaj áp Churdage pa lučče dard u kullagan.

Bá tachij dam jak šifáe Kulle bijmaran Baloč!


Ummati Muchammadint ke parz u sunnat ko adach

Šér u ba šer u pilange džobi kurtaj tra chuda!

Ša chazaran laškara déma na gardenit padá

Pess u pijrukaj Vatana bkan vatij džana pidach

Nám tachij mánit be dunja, balken aškárá Baloč

Baloč

Išta bi zinčikaj doča, machu-istára Baloč. - Když se blíží bouře, Balúč je připraven. - When the storm approaches, the Baluch is ready. - Когда приближается буря, белудж готов.

Rach biravt Cháka nazuvrit ná bichuškára Baloč! - Po řece Cháka Balúč se nikdy neodvrátí. - Along the Chaka River, the Baluch never turns away. - Вдоль реки Чака белудж никогда не отворачивается.

Bé kuvatt bzan Aždija - dar biít šykara Baloč. - Silný jako Aždija, Balúč stojí pevně proti nepříteli. - Strong as Aždija, the Baluch stands firm against the enemy. - Сильный как Аждия, белудж стоит твердо против врага.

Gvaptagant muvdo-gvapuk tij misle máchmára Baloč. - Tvůj štít je z oceli, Balúč, tvá mysl je jako hrom. - Your shield is of steel, Baluch, your mind is like thunder. - Твой щит из стали, белудж, твой разум как гром.

Ašagynt túvtij-suchango pá tij dijdara Baloč. - Vzduch plný jisker svítí na tebe, Balúč. - The air full of sparks shines on you, Baluch. - Воздух, полный искр, светит на тебя, белудж.

Aros u-dólaj tavarint, darbaj varna Lattija - Zatímco se dívám na horizont, vidím kopce Lattija. - As I look to the horizon, I see the hills of Lattija. - Когда я смотрю на горизонт, я вижу холмы Латтия.

Pá bromnta etubarij go ruvmálo Pattija - Místo, kde se potoky spojují, je Pattija. - The place where streams converge is Pattija. - Место, где сливаются ручьи, - Паттия.

Rabb manij dučar makan bétubaren Čittija - Pane, prosím, ochraňuj domov, město Čittija. - Lord, please protect the home, the city of Čittija. - Господи, пожалуйста, защити дом, город Читтия.

Sát! Baločaj pučč u póša gardina band Guttija - Připravte se! Balúčský meč a štít jsou připraveny jako obrana. - Get ready! The Baluch sword and shield are ready as defense. - Готовьтесь! Белуджский меч и щит готовы к защите.

Ke mael bijt murge tavus pa tij dijdara Baloč - Kdyby paví pták přišel, aby tě ochránil, Balúč. - If the peacock bird came to protect you, Baluch. - Если павлин пришел, чтобы защитить тебя, белудж.

Sij nadarit man bgušijn gvapta šabuzaj Muvdan. - Nenech se zmást, Balúč, silný jako noc, Muvdan. - Do not be deceived, Baluch, strong as night, Muvdan. - Не поддавайся обману, белудж, сильный как ночь, Мувдан.

Láp tachij čitt u bad álat sar panach sjaen Gedan. - Město Gedan, zářící jako hvězdy, v dobrých i špatných časech. - The city of Gedan, shining like stars, in good and bad times. - Город Гедан, сияющий как звезды, в хорошие и плохие времена.

Gode navat tij gvarach na daštaj kavše Pádan. - Připrav svůj meč na poušti Pádan. - Prepare your sword in the desert of Padan. - Готовь свой меч в пустыне Падан.

Gétir at a, dam chasavatt bapen mébat go sedan - Nasaď si helmu, odlož svůj plášť, Balúč. - Put on your helmet, lay down your cloak, Baluch. - Надень шлем, сними плащ, белудж.

Bzanet e ročani kadra Manind bé kára Baloč - Bojuj jako Manind, statečný Balúč. - Fight like Manind, brave Baluch. - Сражайся как Манинд, храбрый белудж.

Mard u džan zámatta koššijt ušk o tarren čillagan. - Muž a žena, připraveni k boji, silní a neohrožení. - Man and woman, ready to fight, strong and fearless. - Мужчина и женщина, готовые к бою, сильные и бесстрашные.

A parij kajant pa sajla nij Baloč bijt mallagan. - Všude na světě, Balúč je hrdý a odvážný. - All over the world, the Baluch is proud and brave. - По всему миру белудж горд и храбр.

Alama ajrani kurtag a go pozaj pullukan. - V záři zbraní a kouře, Balúč je vidět. - In the glow of weapons and smoke, the Baluch is seen. - В свете оружия и дыма белудж виден.

Tij dapaj áp Churdage pa lučče dard u kullagan. - Když zpíváš, Balúč, tvá bolest je jako záře měsíce. - When you sing, Baluch, your pain is like the glow of the moon. - Когда ты поешь, белудж, твоя боль как сияние луны.

Bá tachij dam jak šifáe Kulle bijmaran Baloč! - Tvá píseň, Balúč, je jako lék pro nemocné. - Your song, Baluch, is like a remedy for the sick. - Твоя песня, белудж, как лекарство для больных.

Ummati Muchammadint ke parz u sunnat ko adach - Následuj cestu a sunnu proroka Mohameda. - Follow the path and sunnah of Prophet Muhammad. - Следуй пути и сунне пророка Мухаммада.

Šér u ba šer u pilange džobi kurtaj tra chuda! - Lvi a tygři bojují pod Božím vedením. - Lions and tigers fight under God's guidance. - Львы и тигры сражаются под руководством Бога.

Ša chazaran laškara déma na gardenit padá - Tisíce vojáků se setkávají na bojišti. - Thousands of soldiers meet on the battlefield. - Тысячи солдат встречаются на поле боя.

Pess u pijrukaj Vatana bkan vatij džana pidach - Zasaď kořeny svého života do své vlasti. - Plant the roots of your life in your homeland. - Посади корни своей жизни в своей родине.

Nám tachij mánit be dunja, balken aškárá Baloč - Buď známý po celém světě, jasný jako den, Balúč. - Be known all over the world, as bright as day, Baluch. - Будь известен по всему миру, яркий как день, белудж.


Dunja

CS
Tato báseň reflektuje život Belúdžů, kteří se v 30. letech 20. století usadili v Turkmenistánu. Původně pastevci, kteří migrovali mezi Afghánistánem a Turkmenistánem, se po zavření hranic sovětskou vládou museli stát usedlými zemědělci. Báseň zachycuje jejich pocity marnosti a ztráty, ale také jejich odolnost a přizpůsobivost v nových podmínkách. Místo volného putování se stali pevnou součástí nové krajiny, ačkoli stále vzpomínají na svůj původní kočovný život.

EN
This poem reflects the life of the Baluchis who settled in Turkmenistan in the 1930s. Originally nomadic herders who migrated between Afghanistan and Turkmenistan, they had to become sedentary farmers after the Soviet government closed the borders. The poem captures their feelings of vanity and loss, but also their resilience and adaptability in new conditions. Instead of free migration, they became a fixed part of the new landscape, although they still remember their original nomadic life.

RU
Это стихотворение отражает жизнь белуджей, которые поселились в Туркменистане в 1930-х годах. Изначально кочевые пастухи, которые мигрировали между Афганистаном и Туркменистаном, после закрытия границ советским правительством были вынуждены стать оседлыми земледельцами. Стихотворение передает их чувства тщеты и утраты, но также их стойкость и способность адаптироваться к новым условиям. Вместо свободной миграции они стали неотъемлемой частью нового ландшафта, хотя все еще помнят свою первоначальную кочевую жизнь.

Dunja!

Vachte karaj be džachana

Vaššaj čon asale Dunja!

Vachte páč kurton čammana

répentaj mna bale Dunja!


Pesso – mas o – bras o gvaran!

Sjad o kovm u gost u jaran!

Bigóš bkaššet agyldáran!

Na darijt chič gale Dunja!


Godže Madžnun – godže Farchat?

Chazarán kaštagan Fajad!

Ša Rónišijn ta Rodarat

Džachan mučč gal –gam Dunja!


Roč u Mach u Istárana

Najlaj ta bras u gvarana

Achyr pe vatij karana

Magar tána tilaj Dunja


Báze gardijt pa sjadana

Bazaj šall kurtaj pádana

Bazaj Záguk bi godana

Zištaj ša bagalaj Dunja


Yladž Nadaran či pajdag

Kam aglo – alym o sádag

Gvazant šatta svar u pjadag

Tome kochna pulaj Dunja!


Bachze narast vatij vachta

Kajra nádentagaj tachta

Ašyg Bulbulen sija bachta

Džitach ku ša gulaj Dunja!


Pa maru mardum u murgan

Kochaj gad chaždar u Kurgan

Džistin najint ša chič Margan

Pa muččan adžape Dunja!


Dostu jarajn chakka bajl kan

Ša arsa dijdagan kajl kan

Džachangij r achiraj sajl kan

Jak roče bijt dalaj Dunja!

Dunja!

Vachte karaj be džachana Vaššaj čon asale Dunja! - Když se podíváš na svět, vidíš, že je svět marný! - When you look at the world, you see that the world is vain! - Когда смотришь на мир, видишь, что мир суетен!

Vachte páč kurton čammana répentaj mna bale Dunja! - Když zavřeš oči, svět ti uteče a lituješ toho! - When you close your eyes, the world escapes you and you regret it! - Когда закрываешь глаза, мир ускользает, и ты жалеешь об этом!

Pesso – mas o – bras o gvaran! Sjad o kovm u gost u jaran! - Peníze, majetek, síla a ctižádost! Rodina, přátelé a známí! - Money, property, strength, and ambition! Family, friends, and acquaintances! - Деньги, имущество, сила и амбиции! Семья, друзья и знакомые!

Bigóš bkaššet agyldáran! Na darijt chič gale Dunja! - Poslouchej rady moudrých! Nenech se svést iluzí světa! - Listen to the advice of the wise! Do not be deceived by the illusion of the world! - Слушай советы мудрых! Не поддавайся иллюзиям мира!

Godže Madžnun – godže Farchat? Chazarán kaštagan Fajad! - Kde je dnes Majnun a kde Farhad? Mnoho jich už bylo zapomenuto! - Where is Majnun today, and where is Farhad? Many have already been forgotten! - Где сегодня Маджнун и где Фархат? Многие уже забыты!

Ša Rónišijn ta Rodarat Džachan mučč gal –gam Dunja! - Od západu k východu, svět je plný smutku a marnosti! - From west to east, the world is full of sorrow and vanity! - От запада до востока, мир полон печали и суеты!

Roč u Mach u Istárana Najlaj ta bras u gvarana Achyr pe vatij karana Magar tána tilaj Dunja - Dny, měsíce a hvězdy, všichni ztrácí svůj lesk a sílu, nakonec se stanou prachem, a to je jediná pravda o světě! - Days, months, and stars, all lose their shine and strength, in the end, they become dust, and that is the only truth about the world! - Дни, месяцы и звезды, все теряют свой блеск и силу, в конце концов, они становятся пылью, и это единственная правда о мире!

Báze gardijt pa sjadana Bazaj šall kurtaj pádana Bazaj Záguk bi godana Zištaj ša bagalaj Dunja - Lovci se vrací z lovu, jejich kořist je vzácná, jejich odměna je velká, ale svět je stále stejný! - Hunters return from the hunt, their prey is rare, their reward is great, but the world remains the same! - Охотники возвращаются с охоты, их добыча редка, их награда велика, но мир остается прежним!

Yladž Nadaran či pajdag Kam aglo – alym o sádag Gvazant šatta svar u pjadag Tome kochna pulaj Dunja! - Neexistuje lék na marnost, ani moudří, ani světci, jejich rady jsou jako prázdná slova, svět je stále starý a marný! - There is no cure for vanity, neither the wise nor the saints, their advice is like empty words, the world is still old and vain! - Нет лекарства от суеты, ни мудрецы, ни святые, их советы как пустые слова, мир все еще стар и суетен!

Bachze narast vatij vachta Kajra nádentagaj tachta Ašyg Bulbulen sija bachta Džitach ku ša gulaj Dunja! - Čekáš na svou chvíli, ale trůn nikdy nepřijde, milující slavík zpívá smutné písně, život je jako květina světa! - You wait for your moment, but the throne never comes, the loving nightingale sings sad songs, life is like a flower in the world! - Ты ждешь своего момента, но трон никогда не придет, влюбленный соловей поет грустные песни, жизнь как цветок в этом мире!

Pa maru mardum u murgan Kochaj gad chaždar u Kurgan Džistin najint ša chič Margan Pa muččan adžape Dunja! - Pro lidi a ptáky, život je jenom cesta do hrobu, život neexistuje bez smrti, svět je plný zázraků! - For people and birds, life is just a journey to the grave, life does not exist without death, the world is full of wonders! - Для людей и птиц, жизнь - это просто путь к могиле, жизнь не существует без смерти, мир полон чудес!

Dostu jarajn chakka bajl kan Ša arsa dijdagan kajl kan Džachangij r achiraj sajl kan Jak roče bijt dalaj Dunja! - Přátelé se setkávají a rozcházejí, svět je jenom dočasné místo, život je jako proudící řeka, a den v tomto světě je krátký! - Friends meet and part, the world is just a temporary place, life is like a flowing river, and a day in this world is short! - Друзья встречаются и расходятся, мир - это всего лишь временное место, жизнь как текущая река, и день в этом мире короток!






Zobrazeno: 40 x

baloc.txt · Poslední úprava: 2024/07/14 19:06 autor: 178.255.168.101